Message on World Humanitarian Day
世界人道主義日致辭
19 August 2020
2020年8月19日
On World Humanitarian Day, we honour the work of humanitarians who overcome huge challenges to save and improve the lives of millions of people.
值此世界人道主義日之際,我們謹向克服巨大挑戰努力拯救數百萬人生命和改善他們生活的人道主義者致敬。
These real-life heroes are doing extraordinary things in extraordinary times to help women, men and children whose lives are upended by crises.
現實生活中的這些英雄在非常時期從事非凡工作,向那些因危機生活困頓的婦女、男子和兒童伸出援手。
This year, humanitarian workers are stretched like never before.
今年,人道主義工作者面臨史無前例的壓力。
They are responding to the global crisis of COVID-19, and with it the massive increase in humanitarian needs from the fallout of the pandemic.
他們正在應對COVID-19全球危機以及因疫情而出現的人道主義需求大幅增加。
The loss of jobs, education, food, water and safety is pushing millions more to the brink.
失業、教育停頓、食品匱乏、供水不足和失去安全保障,這一切都在將數百萬人推向崩潰的邊緣。
Movement restrictions to slow the spread of the virus have meant that communities, civil society and local organizations – as so often before – are the very first responders.
旨在減緩病毒傳播的行動限制意味着,社區、公民社會和地方組織一如既往,仍是最及時的應急響應者。
This year, we celebrate them: people who are often in need themselves, like refugees helping host communities, local health workers who care for the sick and vaccinate children, and humanitarians who negotiate access in areas of conflict to bring food, water and medicine.
今年,我們要表彰這樣一批人:他們往往也需要幫助,如同幫助收容社區的難民、照顧病人併為兒童接種疫苗的當地衞生工作者以及為衝突區准入進行談判,爭取運送食物、水和藥品的人道主義者。
They are the unsung heroes of the pandemic response – and they all too often risk their own lives to save the lives of others.
他們是無名的抗疫英雄,他們往往甘冒自身危險拯救他人生命。
Today, join me in renewing our appreciation and support for the brave humanitarians, health workers and first responders who show solidarity and humanity in this time of unprecedented need.
今天,請與我一起再次向這些勇敢的人道主義者、衞生工作者和應急響應人員表示讚賞和支持,他們在這個救援需求空前嚴峻的時期展現了團結意志和人道精神。